Nestoj pri mojom hrobe a neplač

“Nestoj pri mojom hrobe a neplač. Nie som tam. Nespím. Som tisíc vetrov, ktoré fúkajú. Som diamantovým odleskom na snehu. Som slnečným svetlom na zrelom zrne. Som jemným jesenným dážďom, keď sa prebúdzaš v raňajšom tichu. Som rýchlym zdvíhajúcim sa návalom tichých vtákov v okružnom lete. Som jemnými hviezdami, ktoré v noci žiaria. Nestoj pri mojom hrobe a neplač.

Nie som tam. Nezomrel som.”

(Budha)”

This entry was posted in Atla-Ra. Bookmark the permalink.

4 Responses to Nestoj pri mojom hrobe a neplač

  1. Bianka píše:

    no tak toto určite nie je buddha 😀

  2. Robert píše:

    Hahaha že Budha 😂😂😂😂 to ma fakt pobavilo
    😂Je to preklad básne od Mary Elizabeth Frye v originále Do not stand at my grave and weep

  3. Mn píše:

    To nie je Budha ale Mary Elizabeth Frye

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Connecting to %s